Басня Крылова На Казахском

Басня Крылова На Казахском

Казахский язык. Басня Маймыл мен к. Стрекоза и Муравей Крылов ВикитекаВсем известно, что великий наш баснописец И. Гост 17379-2003 тут. Крылов заинтересовался басней французского поэта Лафонтена Цикада и муравей. Надо сказать, что сам Ванюша Лафонтен, в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика по французски грийон другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое цикада la cigale, ля сигаль по французски. Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями. Лафонтен был француз. Он говорил и думал по французски. Перевод басни La Cigale et la Fourmi Жана Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал е у Эзопа См. Для него муравей был ля фурми слово это во Франции женского рода. К женскому роду относится и слово ля сигаль, означающее южную неумолчную певунью цикаду. Басня Крылова На Казахском' title='Басня Крылова На Казахском' />Муравья или мураве. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин кумушек хозяйственная мураве. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное одним из беседующих оказался крепкий мужичок, а никак не кумушка. Но это было еще не все. Слово цикада теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово цикада неизвестно, а ведь И. Казахский язык. Просто о сложном. Сайт Татьяны Валяевой. Мартышка и очки басня, И. Крылов Маймыл мен к Басня Крылова. Мультик для детей. Пиздаболка стрекоза. Лето напролет пиздела. И конкретно. Муравей из басни Крылова упорно работает. Басни Крылова Абай любил рассказывать детям. Крылов в казахских переводах становился предметом изучения и в ауле Абая и в медресе Кокпая,. В данном сборнике Крылова Ивана Андреевича собраны следующие басни Ворона и Лисица, Гуси, Две собаки, Демьянова уха, Зеркало и Обезьяна. Басни Крылова читать мы любим с самого детства. Широко известная басня Ворона и Лисица с таким же точно. Он перевел на казахский язык басни И. А. Крылова Лягушка и Вол,. Переводы Абая из басен И. А. Крылова освещаются в работе М. Тлеужанова Сатирические традиции Абая в казахской литературе XIX века 1905. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую то никому не понятную иностранку цикаду он, разумеется, не мог. Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между. В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо стрекозой, а прыгает и поет в мягких муравах, то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой нибудь несчастной случайности это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав стрекоза, Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне кузнечике.

Басня Крылова На Казахском
© 2017